Chinese characters

You didn’t come this far to stop

black blue and yellow textile
black blue and yellow textile

Your learning starts here

搂 lou3 is built from two pieces that fit together clearly once you know how Chinese characters work. On the left sits 扌 shou3, the hand radical, which marks the whole word as an action done with the hands or arms. On the right is 娄 lou2, which serves as the phonetic component. In early Chinese, 娄 had readings close to lou and appeared in words about bundling or gathering things together, and 搂 inherited both the sound and the physical sense of drawing things inward.

From this structure, 搂 developed a set of related meanings. In its most common sense, it means using an arm or both arms to hold someone close, such as in a hug or a friendly arm-around-the-shoulder gesture. It can also describe scooping objects together with your arms or sweeping something toward yourself in one motion. In northern colloquial speech, it extends even further: 搂钱 lou3qian2 means to grab money or rake in a lot of cash; the metaphor is the same—pulling things into your arms.

These meanings appear clearly in everyday sentences. When someone says 他搂住孩子不让他跑, Ta1 lou3zhu4 hai2zi bu2 rang4 ta1 pao3, they mean “He held the child tightly so he wouldn’t run.” When someone walks into a room with a friend and says 她搂着他走进房间, Ta1 lou3zhe ta1 zou3jin4 fang2jian1, the picture is of one person entering with an arm around the other. In a more intense moment, 他们紧紧搂抱在一起, Ta1men jin3jin3 lou3bao4 zai4 yi4qi3, simply describes two people in a tight embrace. And in casual northern slang, 他今年搂钱搂得不少, Ta1 jin1nian2 lou3qian2 lou3 de2 bu4shao3, means “He made quite a lot of money this year.”

Even in its regional uses the core action stays the same. 把地上的东西搂收一下, Ba3 di4shang4 de dong1xi lou3shou1 yi2xia4, means “Gather the things on the floor,” again using the idea of bending your arms inward and pulling things together.

品 pin3 is constructed from a simple visual idea that dates back to early script: three 口 kou3 units stacked together. 口 originally meant “mouth,” but in compounds it often represents speech, utterance, or items being counted. When three of them appear together, the character points to the idea of multiple mouths, multiple sounds, or multiple “items” being judged or evaluated. Over time this visual cluster shifted into the abstract meaning of “to taste,” “to judge,” or “quality.”

The structure is not phonetic–semantic but associative. Three identical components suggest repetition, multiplicity, or examination. Early commentators understood 品 as describing the act of tasting or evaluating something with attention, as if sampling several items. Later, it expanded into ideas of character, grade, and classification.

品 has several major meanings in modern Chinese. It can mean to taste or savor something, as in 品茶 pin3 cha2, “to taste tea,” which implies a deliberate, appreciative act, not just drinking. It also refers to products or goods, often in compounds like 商品 shang1pin3, “commodity,” or 食品 shi2pin3, “food product.” Another major use is in the sense of character or moral quality, such as 人品 ren2pin3, referring to someone’s personal character. The idea of grade or ranking also survives in 三级品 san1 ji2 pin3, “third-grade product,” and similar constructions.

These meanings appear clearly in context. A sentence like 他喜欢安静地品茶, Ta1 xi3huan1 an1jing4 de pin3 cha2, means “He likes to quietly taste tea,” emphasizing a slow, thoughtful savoring. When someone says 这个食品很新鲜, Zhe4ge shi2pin3 hen3 xin1xian1, they simply mean “This food product is very fresh.” If you hear 人品不错, Ren2pin3 bu2cuo4, it refers to a person’s integrity or character: “His character is pretty good.”

All of these modern senses grow out of the same old idea embedded in its structure: several “mouths,” several small acts of tasting or judging, leading to evaluation, quality, and classification.

de began as a concrete object. In early script it was written with 白 bai2 on the left and 勺 shao2 on the right. 白 contributed the semantic idea of “bright, clear,” while 勺 served mainly as the phonetic element. In the oldest texts, 的 did not mean possession or grammar—it meant a target, especially the round white target used in archery. This sense survives in later compounds such as 靶的 ba3de, the center of a target.

As vernacular Chinese evolved, 的 gradually shifted from a noun to a grammatical helper. Classical Chinese relied on 之 zhi1 for attributive relations, but in early spoken language 的 began to take over this job. By the Ming and Qing periods, 的 was already common in colloquial writing, and in modern Mandarin it became the standard particle linking a modifier to a noun or turning an adjective into a noun phrase.

In usage today, 的 marks relationships between qualities and the thing they describe.
When someone says 我的书, wo3 de shu1, 的 marks possession: “my book.”
In 漂亮的衣服, piao4liang de yi1fu, 的 connects the adjective to the noun: “beautiful clothes.”
In a sentence like 我喜欢安静的, wo3 xi3huan an1jing de, 的 turns “quiet” into “the quiet one,” functioning as a nominalizer.

Its history forms a straight line: a character once painted on archery targets ends up marking the grammatical “target” of a description—the noun or phrase that modifiers point toward.

yi1 is one of the oldest and most stable characters in Chinese. Its form is pictographic: a single horizontal stroke representing the concept of “one,” “first,” or “single.” In oracle-bone inscriptions, bronze script, seal script, and later regular script, the shape stays almost identical—a straight line. Few characters in Chinese have changed so little over more than three thousand years.

The meaning began purely numeric: “one unit.” From that base, the character expanded into several grammatical and semantic functions. In compounds it can mean “first” or “primary,” as in 一等 yi1deng3, “first class,” or 一心 yi1xin1, “wholeheartedly, with one mind.” The idea of singularity also gives rise to adverbial senses, such as “once” or “one time,” especially in classical expressions like 一见如故 yi1jian4 ru2gu4, “to feel like old friends at the first meeting.”

一 also acts as a grammatical adverb meaning “briefly,” “unexpectedly,” or “all at once,” depending on context. In spoken Mandarin, a phrase like 他一听就懂, ta1 yi1 ting1 jiu4 dong3, means “As soon as he heard it, he understood.” The number becomes a temporal trigger. Another example, 我一到家就给你打电话, wo3 yi1 dao4 jia1 jiu4 gei3 ni3 da3 dian4hua4, expresses “As soon as I get home, I’ll call you.”

Its most basic use remains the numeral. Sentences like 我有一个问题, wo3 you3 yi1 ge wen4ti2, simply mean “I have one question.” The same straightforward sense appears in 今天只有一个人, jin1tian1 zhi3 you3 yi1 ge ren2, “Today there is only one person.”

Even when functioning abstractly, 一 never loses its anchoring idea: unity, singularity, and the initiating point. Its simple horizontal stroke became the seed from which the entire number system and many grammatical patterns grew.

shi4 originated very differently from its modern role as the verb “to be.” In early Chinese it was written with components that combined the idea of correctness and authority. The ancient form shows 日 ri4 (“sun”) above 正 zheng4 (“correct; upright”), and in bronze and seal script the structure suggests “that which is correct under the sun,” or “verified truth.” It functioned as a word meaning “right, correct, true,” not “to be.”

In Classical Chinese, 是 shi4 meant “this,” “right,” or “correct,” and often appeared in judgments or affirmations. The sense of equational identity—A is B—developed later within vernacular speech. By the time of Middle Chinese and early Mandarin, 是 had shifted into its modern function as the copular verb. Classical Chinese typically omitted the copula, but the spoken language gradually made 是 the standard way to link a subject and a noun phrase.

Today 是 is the main equational verb in Mandarin when the predicate is a noun, pronoun, or noun phrase.
Sentences like 我是老师, wo3 shi4 lao3shi1, simply mean “I am a teacher.”
In 这是你的书, zhe4 shi4 ni3 de shu1, 是 identifies “this” with “your book.”
When someone introduces themselves with 他是李明, ta1 shi4 Li3 Ming2, 是 provides the identification.

However, 是 does not connect subjects with adjectives. In Mandarin, adjectives act directly as predicates: 他很高, ta1 hen3 gao1, “He is tall,” without using 是. If 是 appears with an adjective, it is often emphatic or contrastive, as in 他是高, 可是…… ta1 shi4 gao1, ke3shi4…, meaning “He is tall, but…”

The original meaning still survives in more formal contexts. Using 是 to affirm correctness—such as 是的 shi4de, “yes; that’s right”—directly reflects its early sense of confirming truth.

Its evolution is clear: a character once expressing correctness and verified truth gradually became the main linguistic tool for stating identity and equivalence in modern Chinese.

bu4 is one of the oldest negative markers in Chinese, and its origins are entirely semantic rather than phonetic. In oracle-bone inscriptions the character was drawn as a form resembling a plant with spreading leaves turned upside down, a visual symbol for “no,” “not,” or “inversion.” The inverted image conveyed refusal or negation. Over time, this early pictograph simplified until it reached its modern two-stroke form during the Qin–Han transition.

In Classical Chinese, 不 served as the general negator for verbs, adjectives, and many statements of fact. Its usage was extremely stable across texts and dynasties; the grammar of 不 in the Analects, Mencius, and Han writings is essentially the same as in modern Mandarin. Unlike 没 mei2, which developed later for negating past events or possession, 不 originally had a universal scope: it simply meant “not.”

In modern Mandarin, 不 bu4 negates actions, states, and qualities that are general, habitual, volitional, or future.
When someone says 我不去, wo3 bu4 qu4, the meaning is “I’m not going.”
In 他不高, ta1 bu4 gao1, the sense is “He is not tall.”
A habitual statement such as 我不喝酒, wo3 bu4 he1 jiu3, means “I don’t drink alcohol.”

不 changes tone to (bu2) before another fourth-tone syllable due to tone sandhi.
For example in 不对, bu2 dui4, “incorrect,” the rising tone avoids two falls in a row.

Because of its antiquity, 不 appears in many fixed expressions.
In 不是, bu2 shi4, it combines with the copula to negate identity: “is not.”
In 不要, bu2 yao4, it gives a prohibitive sense: “don’t.”
In 不行, bu4 xing2, it means “not allowed” or “not acceptable.”

Across its entire history, from pictographic root to grammatical particle, the concept behind 不 never shifts: it is the fundamental marker of negation, the simplest and most stable way Chinese expresses the idea of “no” or “not.”

le has two distinct historical roots that later converged in form. Ancient Chinese actually had two different characters, both eventually written as 了 in modern script.

The first origin shows a small child or person with bent limbs, written in oracle-bone script as a curved figure. Its meaning was “to finish,” “to complete,” “to change state.” This sense aligns directly with how 了 functions today as a marker of completed action or change of condition.

The second origin was a small phonetic component used in transcription and suffixes. Over time, the two forms merged graphically, and Mandarin kept both functions but wrote them with the same character.

In Classical Chinese, 了 often meant “to end” or “to conclude.” Sentences used it as a full verb: 事已了, shi4 yi3 liao3, “The matter is already settled.” This older reading survives in modern compounds such as 了解 liao3jie3, “to understand,” literally “to finish understanding.”

Modern Mandarin preserves two major grammatical uses, both written 了 le but functioning differently.

One use marks a completed action—not necessarily past tense, but an event seen as bounded or accomplished.
我吃了饭, wo3 chi1 le fan4, means “I’ve eaten” or “I ate,” highlighting the finished action.
他走了, ta1 zou3 le, means “He has left.”

The other use marks a change of state. In this role, 了 does not relate to the verb’s completion but to a shift in the situation.
天气冷了, tian1qi4 leng3 le, means “The weather has become cold.”
我不喝酒了, wo3 bu4 he1 jiu3 le, expresses a decision: “I no longer drink alcohol.”

Because of these two functions, 了 can appear either after the verb or at the end of the sentence, with different meanings. In 我买了书, wo3 mai3 le shu1, the action of buying is complete. In 我要走了, wo3 yao4 zou3 le, the speaker signals a change (“I’m about to go now”).

Even when used abstractly, 了 always ties back to one of its two historical roots: finishing something (the old verb) or signaling a new situation (the old suffix). Chinese merged the shapes, but the two functions remain fully alive in modern grammar.

zai4 comes from a structure that originally combined two ideas: a place and existence. In early bronze and seal script, the left side 土 tu3 represented “earth, ground, location,” and the right side 才 cai2 was used as a phonetic element. The ancient reading of 在 was close to dzaj, which aligns with the sound that later became zai4. Its earliest meaning in classical texts was “to be located at; to exist in a place.”

Classical Chinese used 在 to state physical presence or position. Sentences like 子在川上, Zi3 zai4 chuan1 shang4, literally “The Master is on the riverbank,” show its early function clearly. It indicated concrete location, not grammatical aspect.

Modern Mandarin keeps the locative meaning and adds a second major function. As a preposition, 在 marks the place where an action happens: 我在学校, wo3 zai4 xue2xiao4, “I am at school.” In 我在家学习, wo3 zai4 jia1 xue2xi2, 在 introduces the place of the action: “I study at home.”

The second modern role is as a progressive aspect marker when placed before a verb. In this usage it no longer means “at,” but signals an action in progress.
我在吃饭, wo3 zai4 chi1 fan4, means “I am eating.”
他们在工作, ta1men zai4 gong1zuo4, means “They are working.”

Context tells you whether 在 is locative or progressive. In 他在楼上看书, ta1 zai4 lou2shang4 kan4 shu1, the first 在 marks position (“he is upstairs”), while 看书 kan4 shu1 shows the ongoing action. In a purely progressive construction like 我在想, wo3 zai4 xiang3, 在 indicates “I am thinking” with no locative meaning.

The core idea remains unchanged across three millennia: the combination of “place” and “existence.” From that root, 在 became the standard way Mandarin expresses both where something is and what someone is doing at this very moment.

ren2 is one of the oldest pictographs in the script. In oracle-bone writing it shows a simplified outline of a standing human with two legs angled outward. Bronze and seal script versions gradually became more abstract, but the idea—a person seen in profile—never changed. It is one of the most stable characters in Chinese.

Its earliest meaning was simply “human being.” Classical texts used it to refer to people in general, individuals, humanity as a category, or the human condition. In early writings such as the Analects and Mencius, 人 appears constantly in this broad sense: 人皆可以为尧舜, ren2 jie1 ke3 yi3 wei2 Yao2 Shun4, “All people can become (as virtuous as) Yao and Shun.”

In modern Mandarin, 人 keeps its original core meaning but expands into several roles. It can mean a person, of course, as in 一个人, yi1 ge ren2, “one person,” or 外国人, wai4guo2 ren2, “foreigner.” It is also used to indicate “people connected with a place or role,” as in 北京人, Bei3jing1 ren2, “Beijinger,” or 工程人, gong1cheng2 ren2, “engineering person,” meaning someone in that field.

人 appears in many compound words where it carries the sense of “person,” such as 人口 ren2kou3, “population,” or 人类 ren2lei4, “humankind.” It also acts metaphorically to describe human affairs or human qualities. A phrase like 他是个好人, ta1 shi4 ge hao3 ren2, means “He is a good person,” while 人心 ren2xin1, “the human heart,” refers to human intentions or feelings.

In grammar, 人 can serve as a classifier-like noun referring to people abstractly: 人不能这样做, ren2 bu4 neng2 zhe4yang4 zuo4, means “People should not act this way.” It is also used generically to describe unspecified individuals: 有人找你, you3 ren2 zhao3 ni3, “Someone is looking for you.”

Across all periods of Chinese, from oracle bones to modern novels, 人 remains anchored in the same fundamental idea—the human figure, the individual, and humanity as a whole. The original pictograph survives not just in form but in meaning, one of the clearest examples of continuity in the script.

you3 began as a pictograph–phonetic compound in ancient script. In oracle-bone writing, its left component resembled 又 you4, a hand, while the right side was originally 肉 rou4 or 月 yue4 in early forms, representing “meat” or an object possessed. The structure meant “to have something in the hand,” which naturally produced the meaning “to possess” or “to exist.” Over centuries the form simplified into the modern 有.

In Classical Chinese, 有 carried two major meanings. One was “to have; to possess.” The other was “there exists.” For example, in the phrase 天下有道, tian1xia4 you3 dao4, the sense is “When there is the Way in the world.” In Confucian texts, 有 often contrasts with 无 wu2 (“not have”), a pair still fundamental today.

Modern Mandarin preserves both ancient meanings. It is used to express possession, as in 我有时间, wo3 you3 shi2jian1, meaning “I have time.” It also states existence in a place, as in 桌子上有一本书, zhuo1zi shang4 you3 yi1 ben3 shu1, “There is a book on the table.”

有 also appears in many high-frequency compounds. 有名 you3ming2 means “famous,” literally “having a name.” 有意思 you3 yi4si, “interesting,” means “having meaning.” 有人 you3 ren2 means “someone” or “there is a person,” depending on context. The verb always carries the sense of possession or existence, direct or metaphorical.

In negative form, 有 pairs with 没 mei2 rather than 不 bu4.
我没有钱, wo3 mei2 you3 qian2, means “I don’t have money.”
昨天没有下雨, zuo2tian1 mei2 you3 xia4 yu3, means “Yesterday it didn’t rain.”

Even in more abstract uses, the original idea remains visible. Whether expressing ownership, existence, or the presence of a quality, 有 still acts like the ancient image that created it: something held—or acknowledged to exist—in one’s hand or within a place.

wo3 is an ancient character with a very different origin from its modern meaning “I, me.” In early oracle-bone inscriptions, 我 did not represent the first-person pronoun. Its earliest form shows a hand holding a weapon, usually interpreted as a short halberd or spear-like tool. The structure meant “to grasp a weapon,” “to strike,” or “to resist.” In Classical Chinese this older meaning survived in the verb 我, pronounced occasionally as e4, meaning “to oppose, to fight.” That sense appears in early texts such as 《尚书》 and 《诗经》.

The pronoun meaning developed through phonetic borrowing. Ancient Chinese often reused characters with similar sounds to write abstract words. The sound of 我 matched that of the old first-person pronoun nga or ŋa, and over time 我 became the standard written form for the personal pronoun. By the Warring States period, 我 was already widely used for “I,” and its original martial sense faded into specialized or archaic contexts.

In modern Mandarin, 我 wo3 is the general first-person singular in all grammatical roles. As a subject you find sentences like 我去学校, wo3 qu4 xue2xiao4, “I am going to school.” As an object, 你认识我吗, ni3 ren4shi wo3 ma, means “Do you know me?” After prepositions, it appears in structures like 对我来说, dui4 wo3 lai2 shuo1, “as far as I’m concerned.”

我 combines freely with possessive 的 de to form “my/me + noun”: 我的朋友, wo3 de peng2you, “my friend.” It also appears within set expressions that preserve the pronoun’s broad use, such as 我们 wo3men (“we”), in which the suffix 们 men marks plurality.

Despite its modern, simple grammatical function, 我 still carries the visual memory of its oldest form: a hand with a weapon. Over time the script shifted from an image of resistance to the universal marker of the speaking self.

ta1 is a relatively modern character compared with ancient pictographs like 人 ren2 or 我 wo3. It did not exist in its current form in early oracle-bone or bronze inscriptions. Classical Chinese used 其 qi2, 之 zhi1, or no pronoun at all to refer to third persons. The character 他 was created later, during the period when written Chinese began adapting more explicitly to vernacular usage.

Its structure is a phono-semantic compound.
The left side is , the “person” radical (a variant of 人), which marks the word as referring to a human being.
The right side is 也 ye3, which originally served as the phonetic component. In Middle Chinese, the reading of 也 and early forms related to 他 had compatible sounds, which allowed 也 to function reliably as the phonetic source.

Originally, 他 referred specifically to a male third person. Modern Mandarin, however, uses 他 almost universally in speech for “he,” “she,” and sometimes even “they,” because all third-person pronouns are pronounced ta1. The written-language distinction—
他 (he), 她 (she), 它 (it), 祂 (deity), 牠 (animal)—
is a literary invention from the 20th century, created to align Chinese writing more closely with Western gendered pronoun systems. In everyday Mandarin, 他 remains the default pronoun for people unless context requires a specific written form.

Usage in modern Chinese follows standard grammatical patterns.
In 他来了, ta1 lai2 le, the meaning is “He has arrived.”
In 你认识他吗, ni3 ren4shi ta1 ma, it means “Do you know him?”
In 他是我的朋友, ta1 shi4 wo3 de peng2you, the structure mirrors the English “He is my friend.”

As a possessive form, 他 takes 的 de: 他的书, ta1 de shu1, “his book.”
When plural, it becomes 他们 ta1men: 他们在聊天, ta1men zai4 liao2tian1, “They are chatting.”

In its entire evolution, 他 shows how written Chinese adapted to the needs of spoken language—moving from a world where pronouns were minimal or optional to a system that clearly marks third-person reference in everyday communication.